Translating Tagore
I woke up early this morning to be reminded of one of Rabindranath Tagore's most beautiful songs, " মেঘ বলেছে যাব যাব". (Thank you Monobina Gupta.) Here's a link to the song , sung by Indrani Sen. Here's another , sung by Debabrata Biswas. But the links above will clarify what Problem No. 1 is with renditions of Tagore. In the overwhelming majority of cases, the songs are sung with the most dreadful instrumental accompaniment. What lovely voices Indrani Sen and George Biswas have, and how these and other voices are ground into the dust by the sentimental cacophony of the sitar/sarod/violin that often accompanies them, not to mention that absolute bane of Rabindrasangeet, the harmonium . In passing, here is an example of how it might be done . It won't go down well with everyone, but there's definitely something there. I'll even take this Bollywood-style number . And then there is Problem No. 2. I find the translations of Tagore generally i...